Складнощі перекладу : Google прокоментував свої  проукраїнські погляди

"Складнощі перекладу": Google прокоментував свої "проукраїнські погляди"

Найпопулярніший онлайн-перекладач Google Translator вчора здивував львів'ян своїм перекладом деяких термінів. Зокрема, перекладач транслітерував "Росію" в "Мордора" тощо.

гугл

Компанія Google пояснила переклад українського словосполучення “Російська Федерація” на російську як “Мордор” у своєму перекладачі Google Translate технічною помилкою.  Про це повідомляє УП з посиланням на представника прес-служби компанії. Співрозмовник пояснив, що Google Translate – це автоматичний перекладач, який працює без участі людей, використовуючи тільки алгоритми.

Він додав, що Google Translate використовує зразки із сотень мільйонів документів, щоб визначити, який варіант може бути найбільш правильним. Але автоматичний переклад – це “дуже складна система”, оскільки значення слів залежить від контексту, в якому вони використовуються, пояснив співробітник.

“Тому бувають помилки і неправильні переклади, які ми намагаємося виправити якомога швидше, як тільки дізнаємося про них”, – сказав він.

Користувачі помітили дивний переклад Google Translate в понеділок. Крім “Мордора”, вони виявили також, що прізвище глави російського МЗС Сергія Лаврова система перекладає як “грустная лошадка”, а самих росіян називає “оккупантами”.

На момент написання цієї новини перекладач працює коректно.

Як відомо, це далеко не перший збій у роботі Google Translate. Так, влітку 2015 року користувачі помітили, що перекладач перекладає словосполучення “революція гідності” як “политический кризис на Украине”.

На момент написання цієї новини ця фраза перекладається як “революция достоинства в Украине”, тобто система сама дописує в кінець речення слова “в Украине”.

Львів у новинах:

У центрі Львова горить трамвайна колія (відео) 

Львів'янину на замітку:куди телефонувати, якщо ваші батареї холодні

На кільцевій дорозі Львова горів готель: підозрюють підпал