Нотаріальне завірення перекладів: коли це обов'язково і як працює?

Нотаріальне завірення перекладів: коли це обов'язково і як працює? - фото

Переклад документів — процес, з яким стикається майже кожна людина, котра оформлює закордонну візу, вступає до іноземного університету або веде міжнародний бізнес. Однак не кожен переклад має юридичну силу. Іноді звичайного перекладу недостатньо й необхідно звертатися до нотаріуса для офіційного завірення. Саме тому важливо заздалегідь з'ясувати всі вимоги до документів і вибрати надійного виконавця. Якісне бюро перекладів Львів допоможе не лише грамотно перекласти текст, але й правильно оформити всі необхідні завірення.

Що таке нотаріальне завірення перекладу?

Нотаріальне завірення — це офіційна процедура, під час якої нотаріус підтверджує автентичність підпису перекладача на документі. Важливо розуміти: нотаріус не перевіряє якість самого перекладу та не несе відповідальності за його точність. Він лише засвідчує особу перекладача і факт того, що саме ця людина поставила свій підпис під перекладеним текстом.

Процедура надає документу офіційного статусу і робить його прийнятним для подання до державних органів, судових інстанцій та інших установ, які вимагають юридично значущих паперів. Без такого завірення ваш переклад, навіть якщо він ідеально виконаний, можуть відхилити.

Коли нотаріальне завірення обов'язкове?

Існує низка ситуацій, коли без нотаріального завірення не обійтися. Перш за все, це документи для іноземних консульств і посольств. Якщо ви подаєте заяву на візу або посвідку на проживання, більшість країн вимагає нотаріально завірені переклади свідоцтв про народження й шлюб, дипломів та інших офіційних паперів.

Судові справи також потребують завірених перекладів. Коли документ іноземною мовою подають як доказ у суді, він обов'язково має бути перекладений та завірений нотаріально. Це стосується контрактів, угод, медичних висновків та будь-яких інших матеріалів справи.

Освітні установи за кордоном майже завжди вимагають нотаріальні переклади атестатів, дипломів та додатків до них. Те саме стосується ситуацій, коли ви легалізуєте іноземні документи для використання в Україні — апостиль зазвичай супроводжується завіреним перекладом.

Бізнес-документація, покликана зареєструвати компанію, заявити про участь у тендері або укладення міжнародної угоди, також часто потребує нотаріального підтвердження. Статути, установчі документи, фінансові звіти — для всього цього подеколи необхідне офіційне завірення залежно від вимог конкретної країни чи організації.

Як відбувається процес завірення?

Весь процес складається з декількох послідовних кроків. Спочатку документ перекладає дипломований перекладач, який має право виконувати офіційні переклади. Важливо, щоб у перекладача була відповідна освіта та кваліфікація — нотаріус зазвичай перевіряє наявність диплома.

Після завершення перекладу перекладач особисто відвідує нотаріуса разом з оригіналом документа і перекладом. При собі необхідно мати паспорт, диплом про освіту за спеціальністю "перекладач" або сертифікат про право перекладати, а також ідентифікаційний код.

Нотаріус перевіряє особу перекладача, після чого останній у присутності нотаріуса підписує переклад. Нотаріус ставить свій підпис і печатку, засвідчуючи автентичність підпису перекладача. Результатом є документ з усіма необхідними печатками та підписами.

Вартість процедури складається з двох частин: оплати послуг перекладача та нотаріального тарифу. Нотаріальний збір є фіксованим і встановлюється законодавством, тоді як ціна за переклад залежить від обсягу, мови, складності тексту та строків виконання.

Корисні поради

Завжди уточнюйте заздалегідь, які саме документи потрібні у вашому конкретному випадку. Деякі установи приймають звичайні переклади із печаткою бюро перекладів, інші вимагають нотаріального завірення, а треті можуть потребувати додаткової легалізації через апостиль або консульське завірення.

Зверніть увагу на строки дійсності завірених перекладів. У багатьох країнах документи, перекладені понад три-шість місяців тому, можуть не приймати, навіть якщо вони правильно завірені. Плануйте час виконання заздалегідь, особливо якщо йдеться про складні або об'ємні матеріали.

Для специфічних галузей, таких як машинобудування, медицина чи юриспруденція, краще звертатися до фахівців із відповідною спеціалізацією. Наприклад, якісний технічний переклад потребує не лише знання мови, але й розуміння термінології та особливостей галузі. Правильно оформлені документи збережуть ваш час, гроші та нерви, адже не доведеться повторювати процедуру через помилки чи невідповідність вимогам.

Последние новости